No MG topic - need help for translation into English

Norris, David
Posts: 1
Joined: Wed Jul 31, 2002 6:25 am

Re: No MG topic - need help for translation into English

Post by Norris, David » Wed Jul 31, 2002 7:25 am

From the Merriam-Webster online dictionary http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary : Main Entry: dick ey Variant(s): or dicky also dick ie /'di-kE/ Function: noun Inflected Form(s): plural dickeys or dick ies Etymology: Dicky, nickname for Richard Date: 1753 1 : any of various articles of clothing: as a : a man's separate or detachable shirtfront b : a small fabric insert worn to fill in the neckline 2 chiefly British a : the driver's seat in a carriage b : a seat at the back of a carriage or automobile 3 : a small bird Main Entry: rumble seat Function: noun Date: 1912 : a folding seat in the back of an automobile (as a coupe or roadster) not covered by the top Main Entry: jump seat Function: noun Date: circa 1864 1 : a movable carriage seat 2 : a folding seat between the front and rear seats of a passenger automobile I think the Brits & colonials have it by virtue of being there first ;-) There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US.... Cheers, Dave Aberdeen TC9964 -----Original Message----- From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com] Sent: 31 July 2002 11:26 To: mg-tabc@yahoogroups.com Subject: [mg-tabc] Digest Number 929 There is 1 message in this issue. Topics in this digest: 1. No MG topic - need help for translation into English From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de> ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 1 Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200 From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de> Subject: No MG topic - need help for translation into English Ladies and Gents, Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day: Rumble Seat - USA 16 votes Dickie Seat - UK & AUS 9 votes Mother-in-law Seat - USA 5 votes Occasional Seat 1 vote Jump Seat 1 vote Poor Relations Seat 1 vote So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for VIPs. But I like it! Again thanks Peter Forstner - TC6325 [Non-text portions of this message have been removed] There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz" into English is: seat for mother in law.

Ray
Posts: 165
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:55 pm

Re: No MG topic - need help for translation into English

Post by Ray » Wed Jul 31, 2002 7:47 am

Webster is an American dictionary. The Oxford English Dictionary would no doubt have other ideas! Think of the dickey/rumble problem as would have Churchill: We are separated by a common language. Best, Ray
----- Original Message ----- From: "Norris, David" dpnorris@marathonoil.com> To: mg-tabc@yahoogroups.com> Cc: peter@mg-tc.de> Sent: Wednesday, July 31, 2002 9:25 AM Subject: [mg-tabc] RE: No MG topic - need help for translation into English From the Merriam-Webster online dictionary http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary : Main Entry: dick ey Variant(s): or dicky also dick ie /'di-kE/ Function: noun Inflected Form(s): plural dickeys or dick ies Etymology: Dicky, nickname for Richard Date: 1753 1 : any of various articles of clothing: as a : a man's separate or detachable shirtfront b : a small fabric insert worn to fill in the neckline 2 chiefly British a : the driver's seat in a carriage b : a seat at the back of a carriage or automobile 3 : a small bird Main Entry: rumble seat Function: noun Date: 1912 : a folding seat in the back of an automobile (as a coupe or roadster) not covered by the top Main Entry: jump seat Function: noun Date: circa 1864 1 : a movable carriage seat 2 : a folding seat between the front and rear seats of a passenger automobile I think the Brits & colonials have it by virtue of being there first ;-) There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US.... Cheers, Dave Aberdeen TC9964 -----Original Message----- From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com] Sent: 31 July 2002 11:26 To: mg-tabc@yahoogroups.com Subject: [mg-tabc] Digest Number 929 There is 1 message in this issue. Topics in this digest: 1. No MG topic - need help for translation into English From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de> ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 1 Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200 From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de> Subject: No MG topic - need help for translation into English Ladies and Gents, Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day: Rumble Seat - USA 16 votes Dickie Seat - UK & AUS 9 votes Mother-in-law Seat - USA 5 votes Occasional Seat 1 vote Jump Seat 1 vote Poor Relations Seat 1 vote So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for VIPs. But I like it! Again thanks Peter Forstner - TC6325 [Non-text portions of this message have been removed] There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz" into English is: seat for mother in law. Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests