Re: No MG topic - need help for translation into Englis h

Post Reply
Forstner, Peter
Posts: 30
Joined: Mon Nov 27, 2000 3:08 am

Re: No MG topic - need help for translation into Englis h

Post by Forstner, Peter » Tue Jul 30, 2002 7:17 am

Gents, Thanks for your quick help. This is the result: Rumble Seat - 4 votes Mother-in-law seat - 2 vote My photos are now online: http://www.mg-tc.de/e-index.html
>> Photo Gallery >> Teddyb renrallye, Giengen Jun.2002
If you find any wrong (English) words, please let me know. Again thanks Peter Forstner - TC6325 mailto:peter@mg-tc.de [Non-text portions of this message have been removed]

janus@iafrica.com
Posts: 5
Joined: Tue Apr 09, 2002 10:38 pm

Re: No MG topic - need help for translation into Englis h

Post by janus@iafrica.com » Tue Jul 30, 2002 7:29 am

Hi Here in South Africa I have heard it being referred to as a "Dickie seat", but sadly have no idea as to its derivation. Regards Joe Gates
>Gents, > Thanks for your quick help. This is the result: > > Rumble Seat - 4 votes > Mother-in-law seat - 2 vote >
--------------------------------------------- This message was sent using M-Web Airmail. JUST LIKE THAT Are you ready for 10-digit dialling? To find out how this will affect your Internet connection go to www.mweb.co.za/ten http://airmail.mweb.co.za/

Want1937hd@aol.com
Posts: 88
Joined: Tue Apr 10, 2001 10:03 pm

Re: No MG topic - need help for translation into Englis h

Post by Want1937hd@aol.com » Tue Jul 30, 2002 7:46 am

Very nice web site! The car in question is a 1930 or 31 Ford Model A Sport Coupe. This looks like the Cabrolet at a quick glance but the top is fixed. The rear seat is called a rumble seat at this time. The true "Mother-in Law" seat was a single rear mounted seat on cars of the pre 1915 era. Bob TC4956
> > > > Gents, > Thanks for your quick help. This is the result: > > Rumble Seat - 4 votes > Mother-in-law seat - 2 vote > > My photos are now online: > http://www.mg-tc.de/e-index.html
[Non-text portions of this message have been removed]

murray arundell
Posts: 76
Joined: Wed Nov 24, 1999 12:12 pm

Re: No MG topic - need help for translation into Englis h

Post by murray arundell » Tue Jul 30, 2002 2:47 pm

Its called a Dickie Seat here in Australia too......... :-) Cheers - Murray
----- Original Message ----- From: janus@iafrica.com> To: peter@mg-tc.de>; mg-tabc@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, July 31, 2002 12:29 AM Subject: RE: [mg-tabc] No MG topic - need help for translation into Englis h > Hi > > Here in South Africa I have heard it being referred to as a "Dickie seat", but sadly have > no idea > as to its derivation. > > Regards > > Joe Gates > > >Gents, > > Thanks for your quick help. This is the result: > > > > Rumble Seat - 4 votes > > Mother-in-law seat - 2 vote > > > > > --------------------------------------------- > This message was sent using M-Web Airmail. > JUST LIKE THAT > Are you ready for 10-digit dialling? > To find out how this will affect your Internet connection go to www.mweb.co.za/ten > http://airmail.mweb.co.za/ > > > > > > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/ > > >

Victoria Vernon
Posts: 39
Joined: Sun Jul 08, 2001 6:02 am

Re: No MG topic - need help for translation into Englis h

Post by Victoria Vernon » Thu Aug 01, 2002 11:43 pm

Hi out there, Joe beat me to the "dicky seat" but as I was in his neck of the woods missed this forum for the 4 days I was away, Whilst I didn't know Jerry, any loss to the MG world is a loss indeed and he certainly seemed by the many accounts to have been a terrific person. Clem TC 7218 -----Original Message----- From: janus@iafrica.com [mailto:janus@iafrica.com] Sent: 30 July 2002 04:30 To: peter@mg-tc.de; mg-tabc@yahoogroups.com Subject: RE: [mg-tabc] No MG topic - need help for translation into Englis h Hi Here in South Africa I have heard it being referred to as a "Dickie seat", but sadly have no idea as to its derivation. Regards Joe Gates
>Gents, > Thanks for your quick help. This is the result: > > Rumble Seat - 4 votes > Mother-in-law seat - 2 vote >
--------------------------------------------- This message was sent using M-Web Airmail. JUST LIKE THAT Are you ready for 10-digit dialling? To find out how this will affect your Internet connection go to www.mweb.co.za/ten http://airmail.mweb.co.za/ Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/

Peter Ross
Posts: 24
Joined: Fri Mar 17, 2000 7:49 am

Re: No MG topic - need help for translation into Englis h

Post by Peter Ross » Fri Aug 02, 2002 3:08 pm

> Here in South Africa I have heard it being referred to as a "Dickie seat", > but sadly have > no idea > as to its derivation. > > Regards > > Joe Gates > >
I knew this as a Dicky Seat in England. My dictionary says: he-ass, donkey (old); under petticoat XVIII century; driver's or rear seat in a carriage; detached shirt front (also leads to "dicky bow" for a bow tie); small bird. The latter uses probably derived from the popularity of Charles Dickens in the XIX century I bet it was used for the rear carriage seat because there was some protection for men and women's fashionable attire. Colloquially it also means "not quite right", shaky or insecure, feeling ill. We used to refer to mechanical components as being (a bit) dicky if they were in poor shape as in "my crankshaft's a bit dicky". If you have a bad leg (like I have now), one had a "dicky leg". If someone is short a penny or two upstairs, they are a bit dicky. This usage is probably derived from XVIII century French You're going to get tired of me while I am chair-bound with this dicky leg unless my wife finds something better for me to do! She's already come by and said "you're still looking at email!" Cheers, Peter

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests