
No MG topic - need help for translation into English
-
- Posts: 1
- Joined: Wed Jul 31, 2002 6:25 am
Re: No MG topic - need help for translation into English
From the Merriam-Webster online dictionary http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary :
Main Entry: dick ey
Variant(s): or dicky also dick ie /'di-kE/
Function: noun
Inflected Form(s): plural dickeys or dick ies
Etymology: Dicky, nickname for Richard
Date: 1753
1 : any of various articles of clothing: as a : a man's separate or detachable shirtfront b : a small fabric insert worn to fill in the neckline
2 chiefly British a : the driver's seat in a carriage b : a seat at the back of a carriage or automobile
3 : a small bird
Main Entry: rumble seat
Function: noun
Date: 1912
: a folding seat in the back of an automobile (as a coupe or roadster) not covered by the top
Main Entry: jump seat
Function: noun
Date: circa 1864
1 : a movable carriage seat
2 : a folding seat between the front and rear seats of a passenger automobile
I think the Brits & colonials have it by virtue of being there first
There again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US....
Cheers,
Dave
Aberdeen
TC9964
-----Original Message-----
From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com]
Sent: 31 July 2002 11:26
To: mg-tabc@yahoogroups.com
Subject: [mg-tabc] Digest Number 929
There is 1 message in this issue.
Topics in this digest:
1. No MG topic - need help for translation into English
From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
Message: 1
Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200
From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de>
Subject: No MG topic - need help for translation into English
Ladies and Gents,
Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day:
Rumble Seat - USA 16 votes
Dickie Seat - UK & AUS 9 votes
Mother-in-law Seat - USA 5 votes
Occasional Seat 1 vote
Jump Seat 1 vote
Poor Relations Seat 1 vote
So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right
choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over
the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for
VIPs. But I like it!
Again thanks
Peter Forstner - TC6325
[Non-text portions of this message have been removed]
There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call
a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz"
into English is: seat for mother in law.

-
- Posts: 165
- Joined: Sat Feb 03, 2007 10:55 pm
Re: No MG topic - need help for translation into English
Webster is an American dictionary. The Oxford English Dictionary would no
doubt have other ideas!
Think of the dickey/rumble problem as would have Churchill: We are separated
by a common language.
Best,
Ray
----- Original Message ----- From: "Norris, David" dpnorris@marathonoil.com> To: mg-tabc@yahoogroups.com> Cc: peter@mg-tc.de> Sent: Wednesday, July 31, 2002 9:25 AM Subject: [mg-tabc] RE: No MG topic - need help for translation into English From the Merriam-Webster online dictionary http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary : Main Entry: dick ey Variant(s): or dicky also dick ie /'di-kE/ Function: noun Inflected Form(s): plural dickeys or dick ies Etymology: Dicky, nickname for Richard Date: 1753 1 : any of various articles of clothing: as a : a man's separate or detachable shirtfront b : a small fabric insert worn to fill in the neckline 2 chiefly British a : the driver's seat in a carriage b : a seat at the back of a carriage or automobile 3 : a small bird Main Entry: rumble seat Function: noun Date: 1912 : a folding seat in the back of an automobile (as a coupe or roadster) not covered by the top Main Entry: jump seat Function: noun Date: circa 1864 1 : a movable carriage seat 2 : a folding seat between the front and rear seats of a passenger automobile I think the Brits & colonials have it by virtue of being there firstThere again I'm concerned that there seems to be a possible human rights issue regarding the treatment of mothers-in-law in Germany and the US.... Cheers, Dave Aberdeen TC9964 -----Original Message----- From: mg-tabc@yahoogroups.com [mailto:mg-tabc@yahoogroups.com] Sent: 31 July 2002 11:26 To: mg-tabc@yahoogroups.com Subject: [mg-tabc] Digest Number 929 There is 1 message in this issue. Topics in this digest: 1. No MG topic - need help for translation into English From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de> ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Message: 1 Date: Wed, 31 Jul 2002 11:42:38 +0200 From: "Forstner, Peter" peter@mg-tc.de> Subject: No MG topic - need help for translation into English Ladies and Gents, Thanks for the overwhelming response. Here is the result after 1 day: Rumble Seat - USA 16 votes Dickie Seat - UK & AUS 9 votes Mother-in-law Seat - USA 5 votes Occasional Seat 1 vote Jump Seat 1 vote Poor Relations Seat 1 vote So I selected for the American Ford Model A "Rumble Seat" as the right choice. But it's interesting, which nice and funny names are used all over the world! All names have a consensus: That's is not the preferred place for VIPs. But I like it! Again thanks Peter Forstner - TC6325 [Non-text portions of this message have been removed] There is a special passenger seat behind the cabin, which we in Germany call a "Schwiegermuttersitz". The direct translation of "Schwiegermuttersitz" into English is: seat for mother in law. Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests